這首歌由生於1964年的德國歌星兼溥法芬霍芬(Pfaffenhofen) 行政區參議員克勞迪亞·楊(Claudia Jung)於西元一九八七年錄製的。這首歌有個義大利文的歌名,唱的卻是德語,旋律輕快、明確、悅耳動聽堪稱經典!
點擊欣賞↓↓
Amore Amore Gestern noch Tranen und Trummer im Herz Seele erfroren und Einsamkeitsschmerz Das ist vorbei Amore Amore Es ist wie in einer anderen Welt Aus einem Tal, das die Sonne nie fand Fuhrtest Du mich in ein schoneres Land Worte die streicheln, Du sagtest sie mir Ich trank sie wie kuhlen Wein Amore Amore Es war ein Abend wie viele vorher Mude vom Wein und den Liedern am Meer Wollte ich geh', da sagtest Du leise Bleib noch ein bisschen und hore mir zu Ich bin hier auch so allein wie Du Da spurte ich es sofort Amore Amore Warme und Zartlichkeit fand ich bei Dir Worte die streicheln, Du sagtest sie mir Ich trank sie wie kuhlen Wein Amore Amore Ich weis, ich hab’ niemals vorher geliebt Aus einem Tal, das die Sonne nie fand Fuhrtest Du mich in ein schoneres Land Worte die streicheln, Du sagtest sie mir Ich trank sie wie kuhlen Wein Amore Amore Amore Amore Amore Amore Ich kann nur in der Sprache singen, in der ich auch traume 英譯為 I can sing only in the language in which I also dream 這位性格的德國女歌星曾說過上述的話: 我只會用我拿來作夢的語言歌唱。所以,她絕少演唱德文以外的歌曲,知名度因而也侷限於歐洲地區。
昨日,心中唯有淚水與殘破
受凍的心靈,伴著孤獨的痛
那都已成過去,我的愛、我的愛
Zartlich der Morgen, die Hand, die mich halt
清晨輕柔地以手握住我
彷如置身在另一個世界
Ich bin noch einmal geboren Amore Amore
我又再度重生,我的愛、我的愛
從個陽光永遠找不到的幽谷
你領我到個更佳之境
Uberall Blumen und Licht Amore Amore
處處花卉與光明,我的愛、我的愛
Warme und Zartlichkeit fand ich bei Dir
同你,我找到溫暖與柔情
你對我訴說著撫慰的言語
我聽了有如暢飲著冰鎮的酒,我的愛、我的愛
那是個一如往昔的夜晚
厭倦了海邊的美酒與歌唱
我想離去,而你靜靜地說著
留下片刻,聽我說
我於此,正如同你一般地孤獨
我隨即瞭解你的感受,我的愛、我的愛
同你,我找到溫暖與柔情
你對我訴說著撫慰的言語
我聽了有如暢飲著冰鎮的酒,我的愛、我的愛
Alles ist anders, seitdem es Dich gibt
自從有你,一切都已不同
我知道,我不曾真愛過
Und nie gelebt Amore Amore
也不曾活過,我的愛、我的愛
Meine Welt dreht sich nur noch um Dich
我的世界只繞著你轉
從個陽光永遠找不到的幽谷
你領我到個更佳之境
Uberall Blumen und Licht Amore Amore
處處花卉與光明,我的愛、我的愛
Warme und Zartlichkeit fand ich bei Dir
同你,我找到溫暖與柔情
你對我訴說著撫慰的言語
我聽了有如暢飲著冰鎮的酒,我的愛、我的愛
我的愛、我的愛
我的愛、我的愛
文章出處:http://blog.nownews.com/article.php?bid=20744&tid=1532648
留言列表