你爸沒仔調,我隨在擬… 台罵筆錄原音呈現
【聯合報╱記者曹敏吉 /高雄市報導】
「俗辣」、「你爸沒仔調,我隨在擬…」類似這些用語近年來出現在法院庭訊筆錄裡,尤其在恐嚇或妨害名譽案的關鍵用語,卻常考倒法官、檢察官或書記官,連當事人也看得一頭霧水。
法界人士指出,南部人「卡土直」,用台語罵人也比較另類,但這類關鍵用語有必要在筆錄上「原音呈現」,作為查證判決的依據。
台語罵人「豎子」(無用之人的意思),有寫成用「俗啦」,有民事判決上用「俗辣」。有名書記官雖了解意思,當庭聽原告陳述,一時不知道用哪個中文字替代,便音譯為「俗辣」,事後上網搜尋發現,還真的有人稱「豎子」為「俗辣」。
台語的「衝三小」,一稱「創啥小」,高雄市一名男子曾因此被控公然侮辱。高雄地院刑事庭法官林柏壽慎重其事,審理期間向成功大學台灣文學系函查結果,認為「創啥小」只是「做啥」的較粗俗說法,沒有侮辱人的意思,判決被告無罪。
高雄地院行政庭長李淑惠說,法官開庭時有通譯在場,大都能理解方言,但在筆錄上一般意譯成國語中文,有些時候為真實呈現當事人說話的原汁原味,才以音譯處理。
高雄地院近年來判決書中曾出現令人莞爾的「台語錄」,包括:「你不要搖擺、白目,不然要讓你撈起來滴水。」其中「撈起來滴水」也有人用「猴起來滴水」,是修理人的意思。
「打電話給我,你爸沒仔調我隨在擬」其中「你爸」是被告自稱,「沒仔調」是「沒本事」的意思,「隨在擬」意指「隨便你」;但這句話以國語讀起來,會讓人以為是原告的爸爸出了什麼問題,其實是「我沒辦法的話就隨便你」,有向對方嗆聲或保證的意思。
法界人士認為,司法院或法務部似有必要編印一本供司法人員使用的台語詞典,統一相關用語,免得當事人看得「霧煞煞」。
【2010/06/03 聯合報】
資料提供:貝拉